It’s easier said than done to love and appreciate yourself. Instead of being grateful for what we have achieved, we tend to focus on our flaws and the things we still crave for.
(自分を愛したり大切にするというのは、口でいうほど簡単じゃない。成し遂げたことに感謝するより、私たちは欠点や、欲しいと願うものに焦点をあてがちだ)
英語のライティング強化のため、去年の8月にさらっとやめていた英作文を再開してみます。
文章はネイティブに添削をしてもらい、こちらの文は最初の ~easier said than done 以降の「to love and appreciate yourself」は incorrect ではないけど、 common でもないということでした。”Easier said than done.” は、このままの形で使うのが通例ということでした。
また個人的に興味深かったのは、はじめ、2文目の things に the は入れていませんでした。でも、the を入れたほうがいいということで、理由としては、みんなそれぞれ何かしら the things にあてはまるものあって、the をいれることでそのことが明確になるということでした。
コメント