6/1/2025

A: How do I get to the nearest station?
B: Well, you can see the crosswalk over there. Cross the street and turn left.  Then go straight for about 250 feet, and you’ll see the station on the right.

(A: ここから一番近い駅には、どうやって行けますか?
B: ええと、あちらに横断歩道が見えますよね。横断歩道を渡って、左に曲がってください。80mほどまっすぐ行くと、右側に駅がありますよ。)

添削前・後で興味深かったポイント

cross the street

初め横断歩道を渡る部分は、walk across the crosswalk でした。このとき、他に表現はないかと聞いたところ cross the street が登場。このときに walk across the crosswalk でもいいけれど、cross the street のほうが自然だという話になりました。cross the street じゃ横断歩道があるかわからないじゃないかと訊ねたところ、まあそうだねという話に。

乗馬、horseriding、horseback riding

ここから逆に派生して日本語だと、馬に乗るのは「乗馬」ととてもシンプルですが、イギリス英語だと「horseriding」になり、アメリカ英語だと「horseback riding」になるという話に。どこを細かく表現して細かく表現しないか、言語によって全然違うんだなと興味深かったです。

5/31/2025

I accidentally took a wrong turn, and I found myself on a path I’d never explored before. In front of me, lines of willows swayed gently in the breeze. I could hear birds singing, and I couldn’t help but wonder why I had never come across such a lovely path before.

(うっかり道を間違え、気が付いたら以前通ったことのない小道を通っていた。目の前には、柳の木が優しく揺られながら並んでいた。鳥の鳴き声も聞こえ、なんでこんな素敵な道をこれまで通ったことがなかったのだろうと考えずにはいられなかった)

いつか原書で読みたいと思っていた Lord of The Ring を読んでいます。Hobbit たちが柳の木のある場所を歩いていて、柳の木と sway を使いたいと思って書いてみた一文。やや頻繁に話がわからなくなって読書習慣も途絶えていたのですが、こうやって活用できると読書のモチベーションも変わってくるなと実感!

添削前・後で興味深かったポイント

ahead of me→in front of me
ahead of me でも文法的に間違いではないが、ahead of me の使い方としては、He is ahead of me. のような表現などのほうが自然とのこと