11/19/2025

添削前/Before Correction

I’ve set a goal to read English books for an hour for two weeks. Even if I was almost asleep at midnight, I’ll muscle through this challenge until I hit my two-weeks mark.

添削後/After Correction

I’ve set a goal to read English books for an hour every day for two weeks. Even if I’m almost asleep at midnight, I’ll power through this challenge until I reach the two-week mark.

メモ

for an hour for two weeks は for が重複しているので、for an hour every day for two weeks に修正。1週間の節目、1週間後というとき one-week mark というので、2週間なら複数だからと two-weeks mark と深く考えずに書いたら、two-week mark に修正。難しい…。

文に魂がやどってるね、と講師から一言。それもそのはず、この文は、何度か眠すぎて寝てしまいそうになりながらも本を1時間読んだ後に書いたもの。ちなみに、「まぶたが重い」は英語でも「My eyes are heavy.」だそう。

他の表現集/Alternatives

-I will power through this challenge until I reach my two-week mark, even if I was almost asleep at midnight.
-I am determined to complete this challenge. I will push myself until I reach the two-week mark, even if that means staying up late into the night.
-That might mean burning the midnight oil well into the night. (burn the midnight oil 夜遅くまで勉強・働く)

11/17,18/2025

添削前/Before Correction

-He hauled stones into the river.

-He couldn’t land well when he kicked the ball during the game. He hobbled his legs and left the court with the help of his team members.

-Looking a black cat is thought to be ominous in Japan.

添削後/After Correction

-He hurled stones into the river.
彼は石を川に投げた。

-He failed to land properly when he kicked the ball during the game. He was assisted by his team members as he exited the court.
彼は試合でうまく着地することができず、チームメイトに支えながらコートを去った。

-In Japan, seeing a black cat is considered ominous.
黒猫を見ることは、日本では不吉なことと考えられている。

メモ

1つめは、恥ずかしいので最初から変えてしまおうかと思ったのですが、単語自体を勘違いしていました。haul(引っ張る、運ぶ)と hurl (投げる)で、添削前は、彼は石を川に運びこんでしまっており、添削後でやっと石を投げる情景に…。作文は、本で読んだ知らない単語をもとに作っていて、11/15 の作文ででてきた hurl が本にもでてきたので使おうとしたのですが誤っていたという。

ちなみに、hurl the stones into the river でも haul the stones into the river 問題はないということ。今回は hurl にしましたが、was hurling でもありということ。過去形にすればすでに終わっている「過去」のイメージで、過去進行形にすると「ongoing」なイメージになるということ。過去形と過去進行形で投げる石の数のイメージは変わるのか? と訊ねると、stones という表現だから数はわからないと前置きはしつつも、進行形のほうが数は多いイメージがあるかもしれないということでした。これは、もしかしたら聞く人によって答えが変わるのかなというイメージもありました。

2つめに関して、表現したかった情景は、サッカーの試合で選手がアクロバットなプレーをしてうまく着地できず、チームメイトに両脇を支えながらコートを去っていくときのシーンです。「両脇を支えられて」の部分が表現したいけれどうまく書けなかった表現だったので、上の添削後、そこを加えてくれないかと頼んだところ、詳細を描写する必要はないとのこと。そこで、では上の形で書けば想像するのはその情景なのか? と訊ねると、そうとのこと。

このときに思い出したのは、日本語と英語の描写度の違い。6/1 の投稿で「横断歩道を渡る」を書きたかったとき、walk across the crosswalk がでてきました。でもそのとき、 walk across ~ でもいいけど、cross the street のほうが自然だという話に。cross the street だと横断歩道がそこにあるかわからないじゃないかと訊ねると、まあそうだけどという話になったのですが、今回の描写度と少し似ているなと感じました。

3つめは、日本語の「聞く」と「聴く」の見る版の間違いの修正。指摘されるまで気づきませんでした…。

他の表現集/Alternatives

-He limped off the court with the help of his teammates.
-He was very weak and had to lean on his teammates to get off the court.
-He was very weak and had to lean on his teammates to get off the court.
-He was helped off court.
-He was assisted in leaving the court.

-In Japan, it is believed that seeing a black cat is an ominous sign.


11/16/2025

添削前/Before Correction

-Although he had sleep debt, he couldn’t fall asleep, laying tossing and turning for half an hour.

-Although her stock of food was running low, she didn’t go grocery shopping because of her business trip in two days.

添削後/After Correction

-Although he was sleep-deprived, he couldn’t fall asleep and tossed and turned for half an hour.
彼には睡眠負債があったけれど、寝付けず、30分寝返りを打ち続けた。

-Even though she was running out of food, she didn’t go grocery shopping because she was going to travel for work in two days.
2日後に出張が控えていたので、彼女は食材不足ながらも買い物に行かなかった。

メモ

1つめの文に関しては、Although の後の文はカンマは一つ、と講師よりとピシッとコメントあり。

2つめの文に関しては、she’s got a business trip coming up in two days、due to her upcoming business trip in two days といった表現もでてきました。1つめが Although なんだから、2つめは変えようかと even though に変更。

2つめに関して、she’s got a business trip coming up in two days が使いたかった表現でした。しかし、自分で文を組み立てようとすると coming up in two days のところがうまく書けず、その表現で書くことをあきらめました。文法は会話と違って、明確に「間違い」が浮き上がってしまいます。その意味で、この活動は自分の苦手を再認識させられる落ち込み度合の高い作業です。ただその一方で、どこを繕っていけばいいのか明確に教えてくれる作業でもあって、効果的だなと思いもします。

11/15/2025

添削前/Before correction

-He flung his cigarette through the window of his car.

-“He resembled someone I met a long time ago,” he said to his wife, and peered at the photograph in the newspaper.

添削後/After correction

-He threw his cigarette out the window of his car.
彼は、車の窓からタバコを捨てた。

-“He reminds me of someone I met a long time ago,” he said to his wife, and looked closely at the photograph in the newspaper.
新聞に載っている写真の男性をまじまじと見ながら、「昔会った人の誰かを思い出させるんだよな」と、彼は妻に言った。

メモ

新しく知った単語を使って文を作ってみようというのが投稿の主旨で、今回は fling と peer でしたが、いずれも消えました…。文はオンライン英会話で、講師に添削してもらっています。

1つめの文に関しては、 tossed his cigarette(ポイっと放り投げる)、hurled his cigarette (投げ捨てる)といった表現もでてきました。

2つめの文に関して、resenmble についてはフォーマルな感じがあり、夫婦の会話なら違うものにとスイッチ。例えば、警察の人に写真を見せられたりした状況下などだったらこのままでも問題なしとのこと。looks like といった表現もでてきました。

また、講師が2つ目の元の文を見たとき、「どういう状況なのか」と訊ねました。続けて、もし写真を見ている人が年の多い人で写真を見ることに困難があるなら、peer でもいいけれど、そうでなければ自然じゃないなぁとのこと。Oxford 英英辞典(第6版)で peer をひいてみると「to look closely or carefully at sth, especially when you cannot see it clearly」とあります。視力、視界不良など状況的に許さないものがないのであれば、不自然さが残るということでした。

以前同じような英作文の投稿をしたときは、After の分だけ載せていました。今回、Before も入れると、ネイティブがどこに違和感を感じて、何を自分が知らないのか気づけておもしろいなと感じました。フォーマットは適宜修正を加えながら、コツコツ書いていければと思います。

6/1/2025

A: How do I get to the nearest station?
B: Well, you can see the crosswalk over there. Cross the street and turn left.  Then go straight for about 250 feet, and you’ll see the station on the right.

(A: ここから一番近い駅には、どうやって行けますか?
B: ええと、あちらに横断歩道が見えますよね。横断歩道を渡って、左に曲がってください。80mほどまっすぐ行くと、右側に駅がありますよ。)

添削前・後で興味深かったポイント

cross the street

初め横断歩道を渡る部分は、walk across the crosswalk でした。このとき、他に表現はないかと聞いたところ cross the street が登場。このときに walk across the crosswalk でもいいけれど、cross the street のほうが自然だという話になりました。cross the street じゃ横断歩道があるかわからないじゃないかと訊ねたところ、まあそうだねという話に。

乗馬、horseriding、horseback riding

ここから逆に派生して日本語だと、馬に乗るのは「乗馬」ととてもシンプルですが、イギリス英語だと「horseriding」になり、アメリカ英語だと「horseback riding」になるという話に。どこを細かく表現して細かく表現しないか、言語によって全然違うんだなと興味深かったです。

5/31/2025

I accidentally took a wrong turn, and I found myself on a path I’d never explored before. In front of me, lines of willows swayed gently in the breeze. I could hear birds singing, and I couldn’t help but wonder why I had never come across such a lovely path before.

(うっかり道を間違え、気が付いたら以前通ったことのない小道を通っていた。目の前には、柳の木が優しく揺られながら並んでいた。鳥の鳴き声も聞こえ、なんでこんな素敵な道をこれまで通ったことがなかったのだろうと考えずにはいられなかった)

いつか原書で読みたいと思っていた Lord of The Ring を読んでいます。Hobbit たちが柳の木のある場所を歩いていて、柳の木と sway を使いたいと思って書いてみた一文。やや頻繁に話がわからなくなって読書習慣も途絶えていたのですが、こうやって活用できると読書のモチベーションも変わってくるなと実感!

添削前・後で興味深かったポイント

ahead of me→in front of me
ahead of me でも文法的に間違いではないが、ahead of me の使い方としては、He is ahead of me. のような表現などのほうが自然とのこと

5/26/2025

It’s easier said than done to love and appreciate yourself.  Instead of being grateful for what we have achieved, we tend to focus on our flaws and the things we still crave for.

(自分を愛したり大切にするというのは、口でいうほど簡単じゃない。成し遂げたことに感謝するより、私たちは欠点や、欲しいと願うものに焦点をあてがちだ)

英語のライティング強化のため、去年の8月にさらっとやめていた英作文を再開してみます。

文章はネイティブに添削をしてもらい、こちらの文は最初の ~easier said than done 以降の「to love and appreciate yourself」は incorrect ではないけど、 common でもないということでした。”Easier said than done.” は、このままの形で使うのが通例ということでした。

また個人的に興味深かったのは、はじめ、2文目の things に the は入れていませんでした。でも、the を入れたほうがいいということで、理由としては、みんなそれぞれ何かしら the things にあてはまるものあって、the をいれることでそのことが明確になるということでした。

8/8/2024

No matter how hard I try, I can’t seem to get my English sentences right. Sometimes I lose words because I don’t understand the subtle nuances and differences between words. However, a remark made by an English teacher continues to resonate: “If you don’t use it, you’ll lose it.” I suppose the best thing I can do is stick with this little habit and read more sentences to be a tiny bit better than who I was yesterday.

(どんなにがんばっても、英語で正しく文を書けないようだ。微妙なニュアンスや単語間の意味の違いがわからず、ときどき言葉を失ってしまうこともある。しかし英会話の先生の「使わないと、失う」、その言葉がずっと頭に残っている。私にできる一番のことは、この小さな習慣を守り、より多くの文を読み、昨日の自分よりほんの少しだけよくなることなんじゃないかと思う。)

今回使いたかった単語)
No matter how: どんなに~であろうとも

おまけ)
2文目の Sometimes 以下の文の別バージョン
-Sometimes I lose words because it is difficult to understand the different nuances or subtle differences of each word.
違いその1、”I”を使う代わりに、”it is difficult”に置き換える。違いその2、difference という単語は重複するけれど、本来私が書いた文です。

8/7/2024

コツコツ、英語で文を書く練習をしています。

“Just a heads-up: You’ve been looking a little tired lately and it seems like you could use some more rest. Also, I think it might be time to move on from your ex and find a new girlfriend or at least interact with other people. How about we go to the bar we discussed before? They seem to have beers from a popular microbrewery this weekend.”

(「伝えておくけど、最近少し疲れているように見えるよ。ちょっと休んだほうがいいよ。それと、別れた彼女とのことから前に進んで新しい彼女を見つけるとき、少なくとも他の人と交流するときだと思うよ。前に話してたバーに行くの、どう? 週末、人気のマイクロブルワリーのビールが飲めるみたいなんだ。」)

8/6/2024

-She works as an administrative assistant for export documents.
-She works as an administrative assistant for trade documents.
(彼女は、貿易事務の仕事をしている。)

-On Mondays, Tuesdays, and Thursdays, she works in the office. She works from home on Wednesdays and Fridays.
(月曜、火曜、木曜、彼女はオフィスで働く。水曜、金曜は在宅で仕事をする。)
-From Mondays through Tuesdays, she works in the office. She works from home from Wednesdays through Fridays.
(月曜から火曜日、彼女はオフィスで働く。水曜から金曜は、在宅で仕事をする。)

-“As for the next week, I will be on vacation from August 12 to August 16. If you contact me during this period, I’ll reply after August 19. Thank you for your understanding.”
(「来週、8/12~8/16の期間、お休みをいただきます。この期間にご連絡いただいた場合、8/19以降にご連絡いたします。ご理解ありがとうございます。」)

-She’ll be visiting her best friend in Osaka during her vacation.  She’ll stay two nights at her place, then spend a night in Kyoto before heading home to Tokyo.
(彼女は休暇中、大阪にいる親友を訪ねる。2日間は彼女の家で過ごし、東京の家に帰る前に1日京都で過ごす。)