6/13/2026

添削前/Before Correction

Everyday, I play a same YouTube clip at 0.7x speed, and practice a shadowing exercise.

添削後/After Correction

Everyday, I play the same YouTube clip at 0.7x speed, and practice a shadowing exercise.

毎日、同じ YouTube のクリップを0.7倍速で再生し、シャドーイングの練習をしている。

メモ

◆ same の後はほとんどいつも the
自分で文を作るとき、深く考えることなく the same YouTube clip と書いていました。けれど書きながら、待てよ、私にとっては具体的な1つの動画を思い浮かべているけど、ここで一文の作文を書く際、読む人にとっては初見だから the じゃなくて a なのか、と書き直しました。この話を英会話講師にすると、「じゃあ、Karen と2人で何かについて話していて途中で John が会話に入ってきたとしたら、John が入ってきたタイミングで the を a にするか?」と質問。しないと答えると、それと同じだとのこと。

どんなとき、the じゃない場合になるかと訊ねて挙がってきたのは例えば以下で、5つ目の same day 以降は口語で使う場合の例。

  • that same person 
  • this same car 
  • this same problem 
  • those same people 
  • same day 
  • same time 
  • same place 
  • Same thing happened to me 
  • Same here 
  • Same as usual 

this/that/these/those だったり、冠詞がなくなったりする形で、やっぱり a ではない。

a と the で頻繁に困るので、冠詞 a が適用されない形容詞、名詞を訊ねて挙がってきた例は以下。

  • The main reason
  • The only solution 

same (同じ), main (主要な), only (たった一つの)と、 いずれもキーワードは特定のものであるかどうか。例えば the main reason について、合計10個の理由があったとしても40%を占める main の理由は、特定のものだよね、とのこと。

冠詞で戸惑うことが多いのですが、単語の意味を論理的に考えると戸惑う単語数を減らせるかもしれないと感じた体験でした。

6/12/2026

添削前/Before Correction

I resisted to the urge of writing an angry email.

添削後/After Correction

I resisted the urge of writing an angry email.

怒りのメールを書きたい衝動を我慢した。

メモ

◆resist は他動詞なので、to はいらない

◆本で見つけた表現を別の状況、単語に置き換えるのが語彙強化に有効
今回は、自己啓発本「エッセンシャル思考」に出てきた文章 “…. we can resist the urge to add our two cents.” の can resist the urge to の部分を使用。書き写すとき、なぜか勝手に to を足してしまっているけれども…。毎日作文を書くときは、本で出てきた使えそうな表現、音では聞いたことがあるけれど意味を理解していなかった新単語を使うことが多いです。今回の表現はそのまま使えそうだと、自分の日常に置き換えて文を作成。本当にありがちな状況の描写なこと+ to の間違いもあって、この表現は今後英会話でもするっと resist the urge… と使えそう。作文習慣を継続し、本の表現も多く使用し、それが英会話にも活き始めた段階頃に、もっと掘り下げた内容を書いてみたいです。


6/11/2026

添削前/Before Correction

I can’t write English business e-mails without a help of Copilot right now. To be less dependent on it, I need to read more English materials as writing and reading are highly correlated.

添削後/After Correction

Right now, I can’t write business emails in English without relying on Copilot. To become less dependent on it, I need to read more in English because reading and writing go hand in hand.

今、仕事で Copilot に頼ることなく英語のメールを書くことができない。読書と文章力、この2つは密接に関わっている。Copilot に頼らないようにするためには、もっと英語で書かれたものを読んでいく必要がある。

メモ

◆Casual? Formal?
英会話講師にこの文を見せると、カジュアルにいきたいか、フォーマルにいきたいかと訊ねられました。ナチュラルにと、少しズレた答えをしてあがってきたのが上の文章。correlate (関連する)が今回使いたかった単語で、本を読んでいてでてきたフレーズ highly correlated を使い文章を作成。しかし、添削後はカット…。理由を訊ねると、correlate がフォーマルな単語なので、この文脈では適さないとのこと。この感覚を掴むのは時間がかかりそうで、ここでも鍵は読書になりそうです。

6/10/2026

添削前/Before Correction

I refilled my water bottles before a long hike on a trailhead. 

添削後/After Correction

I refilled my water bottles at the trailhead before a long hike.

長時間の山歩きの前、登山口で水筒に水を補充した。

メモ

◆at と on
講師から「trailhead はどういう場所?」と質問が。登山口、つまり山登りの始まりの場所というと、「ではその場合、 on は適切だろうか?」と追って質問が。指摘されたのは、登山口というとても特定の場所で on は適切ではなく、ピンポイントで示す at が適切とのこと。

4/28/2026

添削前/Before Correction

I was at my desk for two hours straight, so I reached for the sky and left the office for the coffee break.

添削後/After Correction

I was at my desk for two hours straight, so I stretched and left the office for a coffee break.

2時間連続で働いたので(ぶっ通しで働いたので)、ストレッチをしてコーヒーブレイクを取ることにした。

メモ

◆代替案集
-I was at my desk: I worked at my desk, I didn’t leave my desk for two hours
-> 少しニュアンスを変えたバージョン: I was stuck at my desk for two hours straight (tiring) / I was glued to my desk for two hours /
-left the office for a coffee break: took a coffee break / stepped out for a coffee break

◆for the coffee break -> for a coffee break
the だと「特定」の感じがでるとのこと。例えば、すでに何回か「コーヒーに行った」という話をしているなら、 for the coffee break with Sally みたいにすることはありえる。しかしこの場合は、 a のほうが普通とのこと。

11/21/2025

添削前/Before Correction

In a nutshell, you just need to go home and sleep. You’re barely functioning, and right now you do more harm than good.

添削後/After Correction

To put it simply, all you need to do is go home and sleep. You’re barely functioning right now, and you’re doing more harm than good.

メモ

In a nutshell を使いたかったのですが、その表現を使うには理由が短すぎるとのこと。いくつかの理由が前段にあって、その内容を要約するとき in a nutshell で始めることができるということで、今回は to put it simply に変更。ただ、話の流れの想定としては to put it simply の前にも理由、恐らく複雑なもの、が述べられていて、上のような流れの文につながる形になるだろう、とのことでした。

11/20/2025

添削前/Before Correction

-The library has a myriad genres of books.
-Considering the way he said it, the comment seems tongue-in-cheek.

添削後/After Correction

-The library has books in a myriad of genres.
(その図書館には無数のジャンルの本がある。)

-Considering the way he said it, the comment seemed tongue-in-cheek,
(言い方から察するに、彼のコメントは冗談半分だった。)

他の表現/Alternatives

The comment seems tongue-in-cheek, at least judging by the way he said it.

11/19/2025

添削前/Before Correction

I’ve set a goal to read English books for an hour for two weeks. Even if I was almost asleep at midnight, I’ll muscle through this challenge until I hit my two-weeks mark.

添削後/After Correction

I’ve set a goal to read English books for an hour every day for two weeks. Even if I’m almost asleep at midnight, I’ll power through this challenge until I reach the two-week mark.

メモ

for an hour for two weeks は for が重複しているので、for an hour every day for two weeks に修正。1週間の節目、1週間後というとき one-week mark というので、2週間なら複数だからと two-weeks mark と深く考えずに書いたら、two-week mark に修正。難しい…。

文に魂がやどってるね、と講師から一言。それもそのはず、この文は、何度か眠すぎて寝てしまいそうになりながらも本を1時間読んだ後に書いたもの。ちなみに、「まぶたが重い」は英語でも「My eyes are heavy.」だそう。

他の表現集/Alternatives

-I will power through this challenge until I reach my two-week mark, even if I was almost asleep at midnight.
-I am determined to complete this challenge. I will push myself until I reach the two-week mark, even if that means staying up late into the night.
-That might mean burning the midnight oil well into the night. (burn the midnight oil 夜遅くまで勉強・働く)

11/17,18/2025

添削前/Before Correction

-He hauled stones into the river.

-He couldn’t land well when he kicked the ball during the game. He hobbled his legs and left the court with the help of his team members.

-Looking a black cat is thought to be ominous in Japan.

添削後/After Correction

-He hurled stones into the river.
彼は石を川に投げた。

-He failed to land properly when he kicked the ball during the game. He was assisted by his team members as he exited the court.
彼は試合でうまく着地することができず、チームメイトに支えながらコートを去った。

-In Japan, seeing a black cat is considered ominous.
黒猫を見ることは、日本では不吉なことと考えられている。

メモ

1つめは、恥ずかしいので最初から変えてしまおうかと思ったのですが、単語自体を勘違いしていました。haul(引っ張る、運ぶ)と hurl (投げる)で、添削前は、彼は石を川に運びこんでしまっており、添削後でやっと石を投げる情景に…。作文は、本で読んだ知らない単語をもとに作っていて、11/15 の作文ででてきた hurl が本にもでてきたので使おうとしたのですが誤っていたという。

ちなみに、hurl the stones into the river でも haul the stones into the river 問題はないということ。今回は hurl にしましたが、was hurling でもありということ。過去形にすればすでに終わっている「過去」のイメージで、過去進行形にすると「ongoing」なイメージになるということ。過去形と過去進行形で投げる石の数のイメージは変わるのか? と訊ねると、stones という表現だから数はわからないと前置きはしつつも、進行形のほうが数は多いイメージがあるかもしれないということでした。これは、もしかしたら聞く人によって答えが変わるのかなというイメージもありました。

2つめに関して、表現したかった情景は、サッカーの試合で選手がアクロバットなプレーをしてうまく着地できず、チームメイトに両脇を支えながらコートを去っていくときのシーンです。「両脇を支えられて」の部分が表現したいけれどうまく書けなかった表現だったので、上の添削後、そこを加えてくれないかと頼んだところ、詳細を描写する必要はないとのこと。そこで、では上の形で書けば想像するのはその情景なのか? と訊ねると、そうとのこと。

このときに思い出したのは、日本語と英語の描写度の違い。6/1 の投稿で「横断歩道を渡る」を書きたかったとき、walk across the crosswalk がでてきました。でもそのとき、 walk across ~ でもいいけど、cross the street のほうが自然だという話に。cross the street だと横断歩道がそこにあるかわからないじゃないかと訊ねると、まあそうだけどという話になったのですが、今回の描写度と少し似ているなと感じました。

3つめは、日本語の「聞く」と「聴く」の見る版の間違いの修正。指摘されるまで気づきませんでした…。

他の表現集/Alternatives

-He limped off the court with the help of his teammates.
-He was very weak and had to lean on his teammates to get off the court.
-He was very weak and had to lean on his teammates to get off the court.
-He was helped off court.
-He was assisted in leaving the court.

-In Japan, it is believed that seeing a black cat is an ominous sign.


11/16/2025

添削前/Before Correction

-Although he had sleep debt, he couldn’t fall asleep, laying tossing and turning for half an hour.

-Although her stock of food was running low, she didn’t go grocery shopping because of her business trip in two days.

添削後/After Correction

-Although he was sleep-deprived, he couldn’t fall asleep and tossed and turned for half an hour.
彼には睡眠負債があったけれど、寝付けず、30分寝返りを打ち続けた。

-Even though she was running out of food, she didn’t go grocery shopping because she was going to travel for work in two days.
2日後に出張が控えていたので、彼女は食材不足ながらも買い物に行かなかった。

メモ

1つめの文に関しては、Although の後の文はカンマは一つ、と講師よりとピシッとコメントあり。

2つめの文に関しては、she’s got a business trip coming up in two days、due to her upcoming business trip in two days といった表現もでてきました。1つめが Although なんだから、2つめは変えようかと even though に変更。

2つめに関して、she’s got a business trip coming up in two days が使いたかった表現でした。しかし、自分で文を組み立てようとすると coming up in two days のところがうまく書けず、その表現で書くことをあきらめました。文法は会話と違って、明確に「間違い」が浮き上がってしまいます。その意味で、この活動は自分の苦手を再認識させられる落ち込み度合の高い作業です。ただその一方で、どこを繕っていけばいいのか明確に教えてくれる作業でもあって、効果的だなと思いもします。