添削前/Before Correction
These days, at the very end of each day, I’ve been reading a book, writing a journal, and writing English sentences I post here. When I woke up today, I realized that I haven’t finished writing it though I was getting around to it. I got distracted by other things, and apparently forgot it. The streak is gone now. Instead of preparing before going to sleep, I probably should finish it in the morning or middle of the day.
添削後/After Correction
These days, I end each day by reading a book, writing in my journal, and writing English sentences that I post here. When I woke up this morning, I realized that I hadn’t finished writing yesterday’s entry, even though I had intended to. I got distracted by other things and apparently forgot about it. My streak is gone now. Instead of leaving it until right before bed, I should probably finish it in the morning or sometime during the day.
最近は寝る前に、本を読んで、日記を書いて、ここに投稿する英語の文章を書いて1日を終えるようにしている。今朝起きたとき、書こうとはしていたけど書き終えていないことに気づいた。他のことに気を取られ、忘れてしまったようだ。連続投稿が途切れてしまった。たぶん夜寝る前までやらないでいるより、朝や日中に完了するようにするべきなんだろう。
メモ
◆”You want to be more specific, more clear about what you’re writing.”
日本はハイコンテクストの文化と言われ、一方、英語圏の国はローコンテクストの文化といわれます。言わなくてもわかる、空気を察すると文化の日本に対し、英語ではしっかりと明確に表現をする、といった感じで違いが表現されることが多いかと思います。
今回、最初の文について、オンライン英会話の受講時間の10分程度を費やしたと思います。
添削前)These days, I end each day by reading a book, writing in my journal, and writing English sentences that I post here.
添削後)These days, I end each day by reading a book, writing in my journal, and writing English sentences that I post here.
添削前は前置きが長く、後ろの方まで読まないと話が頭に入ってきません。一方、添削後は、主語の後にすぐ術後が続き、何がどうした、の「どうした」の部分にすぐ切り替わるので、内容がすっと入ってきます。
「メモ」の下の単語は講師の言葉です。私の文章は、higer context なので、英語を書くときにもっと明確に書くよう指摘が入りました。毎日、いろんな角度からダメ出しをしてもらって、なるほどと目から鱗のときもあれば、真面目に落ち込む日もあります。今回は後者でした。ただ指摘を受け、翌日、あるいは何日後かに文章を作っているとき、ふと講師に言われたことを思い出し、自分で軌道修正できる瞬間が生まれるようになりました。連続寝る前作文は途切れてしまっても、翌日の朝にどうにか書いて、毎日講師に添削してもらう習慣は継続したいものです。
